国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學生校園網(wǎng)

大學生校園網(wǎng)

大學生校園網(wǎng) > 社會實踐 > 社會實踐活動

2024泰州學院外國語學院“譯”脈相承 “譯”韻非遺暑期實踐

發(fā)布時間:2024-08-29    閱讀:
《跨越語言的橋梁:無錫博物院非遺文物調(diào)研報告》
摘要:為了進一步了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀,泰州學院的學子深入博物館進行非遺文化翻譯調(diào)研活動。本次調(diào)研以無錫博物院為研究對象,針對其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文物的翻譯現(xiàn)狀進行深入分析。調(diào)研揭示了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文物翻譯中存在的問題,如翻譯不夠準確、信息不完整、文化背景解釋不足等等,并基于生態(tài)翻譯學理論,提出了一系列解決方案和改進措施,旨在提升無錫博物院非遺文物的展示效果,增強其國際影響力。
正文:
一.引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為人類共同的文化財富,承載著豐富的歷史信息和文化價值,其國際傳播對于促進文化多樣增強民族自豪感和國際文化理解具有重要意義。無錫博物院作為江蘇省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要展示窗口,承載著傳播地方文化、歷史和藝術(shù)的重要使命。本次調(diào)研旨在通過實地考察,深入探究無錫博物院在文物翻譯方面存在的問題,并結(jié)合生態(tài)翻譯學理論提出具有創(chuàng)新性和實踐性的解決方案。
  • 現(xiàn)狀分析
在調(diào)研過程中,無錫博物院的非遺文物翻譯主要存在以下問題:
  • 擁有翻譯的文物較少:許多文物上面的簡介都是中文沒有翻譯,這就會使外國游客無法了解這些文化的歷史背景以及相關(guān)介紹。
  • 語言的準確性:有些翻譯用詞不是很準確,影響了信息的準確表達。
  • 信息不完整:部分文物的介紹翻譯信息量不足,缺乏關(guān)鍵的歷史背景和制作工藝描述例如,對于非遺文化錫式鐵具的介紹中只對各個鐵具進行了翻譯并沒有對其歷史背景介紹進行翻譯。
  • 未考慮文化適應性:博物館中的非遺文化包含豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,這些文化元素在翻譯時面臨著如何準確表達原意并適應目標文化的挑戰(zhàn)。有些文物翻譯未能充分考慮到目標語言的文化背景,從而導致文化內(nèi)涵傳遞不夠充分。例如,一些具有地方特色的文化元素在翻譯中未能得到恰當?shù)谋磉_,降低了翻譯文本的文化適應性。
  • 互動性與參與性欠缺:博物館的翻譯展示方式較為傳統(tǒng),缺乏與觀眾的互動,未能充分利用多媒體技術(shù)增強觀眾的文化體驗。
  • 生態(tài)翻譯學理論概述
生態(tài)翻譯學是一種新興的翻譯理論,它借鑒生態(tài)學原理,將翻譯視為一個動態(tài)的生態(tài)系統(tǒng)。該理論強調(diào)翻譯過程中的整體性、多樣性和適應性,主張翻譯應當維護原文和譯文之間的生態(tài)平衡,同時考慮文化、語境和譯者的主觀能動性。生態(tài)翻譯學認為翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化交流和生態(tài)互動的過程。它提倡翻譯者在尊重原作的基礎(chǔ)上,靈活運用翻譯策略,以適應目標語言文化和讀者的期待,從而促進跨文化理解和溝通。
  • 具體解決方案
  • 語境適應:譯者在翻譯時要考慮非遺文化與特定語境的緊密聯(lián)系,譯者應靈活地調(diào)整翻譯策略,以適應目標語境的文化特點。例如像惠山廟會這種難以直譯的文化概念或表達,可以采用解釋性翻譯或文化補償?shù)牟呗,以幫助讀者理解。
  • 信息完整:譯者在翻譯時需要全面了解非遺文化的生態(tài)環(huán)境、歷史背景等來確保翻譯信息的全面性,包括文物的歷史、文化價值等等。此外譯者還需追求譯本與其源文化和目標文化之間的和諧共生,避免過度本土化或異化,確保譯本既能反映源文化的精髓,又能被目標語言群體接受。例如,我們不僅要對非遺文化錫式鐵具的名稱進行翻譯,更要對其歷史文化價值進行翻譯。
  • 文化適應性:采用文化適應性策略,確保翻譯不僅在語言層面上準確,而且在文化層面上也恰當,充分考慮目標語言文化的特點和接受者的文化背景。譯者在翻譯時應全面考慮非遺文化的歷史背社會語義和文化意義,確保翻譯不僅忠實于原文,還要能夠在目標文化中建立相應的文化生態(tài),使非遺文物的翻譯既具有文化深度又具有吸引力。例如,對于涉及特定歷史事件或文化習俗的文物介紹,可以加入注釋或補充說明,幫助國際游客更好地理解。
  • 增加文化注釋:在翻譯文本中加入文化注釋,解釋具有地方特色或不易理解的文化元素,增強目標語言讀者的文化理解。
  • 動態(tài)更新與反饋機制:建立翻譯內(nèi)容的動態(tài)更新機制,定期審查和更新翻譯資料,確保信息的時效性和準確性。同時,建立游客反饋機制,收集國際游客對翻譯內(nèi)容的意見和建議,不斷優(yōu)化翻譯質(zhì)量。
  • 專業(yè)培訓與合作:對博物院的工作人員進行專業(yè)翻譯培訓,提高其跨文化交際能力和翻譯技巧。同時,與高校和研究機構(gòu)合作,邀請語言學和文化學專家參與翻譯項目,提升翻譯的專業(yè)水平。
  • 增強觀眾互動與參與:博物館可以利用AR、VR等現(xiàn)代科技手段,創(chuàng)建沉浸式體驗空間,讓觀眾能夠親身體驗非遺文化,增強翻譯內(nèi)容的互動性和參與性。
  • 多增加一些非遺文物的翻譯:在調(diào)研時我們發(fā)現(xiàn)很多文物都沒有翻譯,因此博物館應多多增加非遺文物的翻譯,同時還可以增加多國語言的翻譯,讓不同國家的游客都能了解到文物的歷史文化背景,促進不同文化間的交流交融。
五.結(jié)論
無錫博物院非遺文物的翻譯工作,是連接過去與現(xiàn)在、東方與西方的橋梁。無錫博物院文物翻譯問題的解決,不僅需要技術(shù)上的改進,更需要理論指導和文化意識的提升。通過應用生態(tài)翻譯學理論,結(jié)合具體實踐,可以有效提升文物翻譯質(zhì)量,促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國際傳播和文化交流。本次調(diào)研報告旨在為無錫博物院的文物翻譯工作提供參考,期待通過不斷的努力,讓無錫博物院的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在國際舞臺上綻放更加璀璨的光芒。
文字作者:吳青青、劉文竹
圖片作者:吳青青、劉文竹
圖1:惠山泥人是江蘇無錫的傳統(tǒng)手工藝品,以惠山特有的細膩黑土手工捏制,色彩鮮明,造型生動,是中國三大泥塑之一。
圖2:是中國傳統(tǒng)茶文化的瑰寶——紫砂壺
圖3:小隊在博物館門前的合影


    掃一掃 分享悅讀

社會實踐活動推薦

訪雪莊新貌,探鄉(xiāng)村脈動

訪雪莊新貌,探鄉(xiāng)村脈動

7月18日至22日,南京財經(jīng)大學會計學院“厚土”調(diào)研小隊響應學校號召,積極參與暑期“三下鄉(xiāng)”社會實踐,深入鄉(xiāng)村,從醫(yī)療、教育、農(nóng)業(yè)