国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學(xué)校園網(wǎng)

大學(xué)生活網(wǎng) > 范文 > 調(diào)查報(bào)告

英語口譯碩士開題報(bào)告

      英語作為國際通用的語言,越來越受到各國的重視,中國也不例外。現(xiàn)在很多小學(xué)已經(jīng)開設(shè)了英語課。但是英語畢竟是一門語言,還是要多說多練習(xí),尤其是英語口語,多加練習(xí)才能掌握。今天小編為大家準(zhǔn)備的一篇英語口譯碩士開題報(bào)告,供大家參考。

      1、本論文選題基本內(nèi)容、應(yīng)用價(jià)值或現(xiàn)實(shí)意義

  本篇實(shí)踐報(bào)告采用模擬會(huì)議的形式進(jìn)行,真實(shí)模擬了中國會(huì)展經(jīng)濟(jì)國際合作論壇會(huì)議,以發(fā)言人在論壇開幕會(huì)上的致辭為原文本,進(jìn)行中譯英的交替?zhèn)髯g實(shí)踐。會(huì)議內(nèi)容涉及中外會(huì)展業(yè),搭建廣泛交流與合作的平臺(tái),探尋雙方相同利益和共同發(fā)展的切入點(diǎn),為國際會(huì)展企業(yè)進(jìn)入中國和中國會(huì)展企業(yè)開拓國際市場尋求新的渠道,促進(jìn)中國會(huì)展業(yè)法制化、專業(yè)化、市場化、國際化發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中國會(huì)展業(yè)與國際會(huì)展業(yè)的戰(zhàn)略性合作。該實(shí)踐報(bào)告將如實(shí)記錄模擬翻譯過程,記錄翻譯文本,并對(duì)模擬論壇各個(gè)環(huán)節(jié)(會(huì)前準(zhǔn)備、速記、即時(shí)翻譯應(yīng)變策略、翻譯技巧與理論的應(yīng)用)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的提高辦法。

  該實(shí)踐報(bào)告的應(yīng)用價(jià)值巨大,體現(xiàn)在三方面:

      第一,如實(shí)模擬論壇會(huì)議,具有可操作性和廣泛應(yīng)用性。模擬過程中設(shè)發(fā)言人及翻譯兩人,操作實(shí)施方便。

      第二,中國會(huì)展業(yè)蓬勃發(fā)展,符合絕大部分譯員將來從事的領(lǐng)域,可以廣泛應(yīng)用。

      第三,在模擬翻譯過程中可以幫助譯者找到不足,加強(qiáng)英語聽說讀寫譯各種能力,提高反應(yīng)能力,為以后有可能從事口譯工作打下一定基礎(chǔ)。

  2、本論文選題的研究特色和創(chuàng)新之處及預(yù)期可解決的實(shí)際問題

  一般介紹口譯的文章都把重點(diǎn)放在純粹的翻譯技巧上,卻忽視了口譯現(xiàn)場時(shí)限性超強(qiáng)的情況下譯者面臨各種壓力,需要在發(fā)言人話音一落就把長達(dá)3到5分鐘的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出來,這么短的時(shí)間如何運(yùn)用這些翻譯技巧。成功的翻譯需要有對(duì)原文的理解、全面準(zhǔn)確的速記、新語言組織的敏感度等。

  本論文選擇屬于商業(yè)題材,重點(diǎn)研究當(dāng)前社會(huì)商務(wù)會(huì)議中交替?zhèn)髯g應(yīng)該注意的問題,通過真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓(xùn)練加強(qiáng)自身對(duì)于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續(xù)傳譯、重組語言及臨場應(yīng)對(duì)策略等各項(xiàng)口譯基本技能的掌握。本論文的創(chuàng)新之處就在于通過案例分析提出記筆記的方法,并針對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)常見問題提出解決辦法和補(bǔ)救辦法,比如筆記沒記全如何翻譯,遇到不會(huì)的詞和術(shù)語如何翻譯等。

  翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)一些可預(yù)想到的問題,比如情緒緊張、筆記不全、譯出語組織不佳、生僻詞未掌握等而影響翻譯質(zhì)量。本論文將通過實(shí)際翻譯案例分析對(duì)這些問題提出解決辦法。

  3、本論文的基本結(jié)構(gòu)與框架

  第一章 翻譯任務(wù)簡介

  1. 任務(wù)背景:時(shí)間、地點(diǎn)、類別、主題、特點(diǎn)、案例分析對(duì)象。

  2. 實(shí)用價(jià)值

  第二章 翻譯任務(wù)過程

  1.譯前準(zhǔn)備階段

  早期準(zhǔn)備階段:收集工具資料、了解香港就業(yè)狀況、查閱人力資源及就業(yè)相關(guān)專業(yè)詞匯。

  中后期準(zhǔn)備階段:了解會(huì)議流程、會(huì)議主題,收集會(huì)議相關(guān)資料,調(diào)節(jié)緊張情緒。

  2.口譯進(jìn)行階段:

      1) 口譯記錄:筆記法記錄,全程錄音

  2)簡單記錄生詞、術(shù)語

  3.譯后整理階段:整理會(huì)議資料、整理筆記和譯文進(jìn)行對(duì)比、查閱翻譯過程中的難點(diǎn)。

  第三章 案例分析

  1.通過音頻將原文和譯文進(jìn)行書面展示,用符號(hào)對(duì)分析部分進(jìn)行標(biāo)注。

  2.對(duì)自己譯文中不滿意的部分進(jìn)行重譯,并找到相關(guān)譯文進(jìn)行比較分析。

  3.分析翻譯過程中遇到的問題,探究翻譯技巧和策略。

  第四章 實(shí)踐總結(jié)

  1.總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),反思各階段出現(xiàn)的問題。

  2.分析該模擬翻譯實(shí)踐的局限性。

  4、論文的總體安排和進(jìn)度

  論文提綱:2013年7月——2013年8月

  論文初稿:2013年9月——2013年12月

  論文修改:2014年1月——2014年3月

  定稿時(shí)間:2014年4月

  5、取得與本專業(yè)學(xué)位類別相關(guān)的從業(yè)(執(zhí)業(yè))資格認(rèn)證情況

  6、在學(xué)期間所取得的與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果

  7、專業(yè)實(shí)踐準(zhǔn)備情況

  8、論文的參考資料及其來源

  [1]《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》,牛津大學(xué)出版社。

  [2]《口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,劉和平,北京:中國對(duì)外翻譯公司,2001年。

  [3]《口譯理論與實(shí)踐》,劉和平,中國對(duì)外翻譯出版公司,2005年5月。

  [4]《口譯理論概述》,鮑剛,北京:旅游教育出版社,1998。

  [5]《口譯須知》<瑞士> 讓·艾赫貝爾著,孫慧雙譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社1982年5月第一版。

 

 

「標(biāo)簽: 碩士開題報(bào)告