杭州西湖景色那確實(shí)是美不勝收。下面就來看看大名鼎鼎的“西湖十景”的英文說法。
西湖十景之名源出南宋山水畫,當(dāng)時(shí)的文人詩詞也多有提及。雖然在20世紀(jì)和21世紀(jì)杭州曾兩次評(píng)選了“新西湖十景”,不過最為人知曉和承認(rèn)的還是最初的十景:
蘇堤春曉:Dawn on the Su Causeway in Spring
曲院風(fēng)荷:Wine-making Yard and Lotus Pool in Summer
平湖秋月:Moon over the Peaceful Lake in Autumn
斷橋殘雪:Remnant Snow on the Bridge in Winter
雷峰夕照:Leifeng Pagoda in the Sunset
柳浪聞鶯:Orioles Singing in the Willows
花港觀魚:Fish Viewing at the Flower Pond
三潭印月:Moon and Candlelight Mirrored in the Lake
南屏晚鐘:Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
雙峰插云:Two Peaks Piercing the Clouds
不得不說,韻味十足的中文翻譯成英文之后,總覺得還是缺了點(diǎn)什么啊……