国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學(xué)校園網(wǎng)

大學(xué)生活網(wǎng) > 大學(xué)生學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)

談?wù)勀切┳尷贤庾钼鸬某烧Z(yǔ)

話說(shuō)學(xué)中文的外國(guó)人最怵成語(yǔ)(four-character idioms),據(jù)他們說(shuō)中國(guó)成語(yǔ)“不講理”,幾個(gè)字堆切起來(lái),語(yǔ)法不通不說(shuō),而且背后往往隱藏著很多難以理喻的歷史典故。這些老外現(xiàn)在更“慘”了——新近在中國(guó)網(wǎng)民中流行(trending)的新成語(yǔ),不僅依然語(yǔ)法不通,而且干脆連歷史典故也木有了,更讓人撲朔迷離了。
日前紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站刊登署名Amy Qin的文章,題目是Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning(比推特好玩,四個(gè)字描述出新世界),專門(mén)介紹中國(guó)網(wǎng)民中的成語(yǔ)游戲。文章主要介紹了這樣兩條“新成語(yǔ)”:Ren Jian Bu Chai和Xi Da Pu Ben。
這個(gè)Ren Jian Bu Chai(人艱不拆),號(hào)稱出自臺(tái)灣歌手Yoga Lin的一首歌中歌詞:“人生已是如此艱難,有些事就不要拆穿”(Some lies are better not exposed, as life is already so hard),濃縮為四個(gè)字“人艱不拆”,成為流行“新成語(yǔ)”,連主流媒體都開(kāi)始引用。比如新華網(wǎng)轉(zhuǎn)載南方日?qǐng)?bào)的標(biāo)題是:“人艱不拆:中產(chǎn)階層為何從白領(lǐng)變屌絲”(‘Ren Jian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。
說(shuō)起來(lái)這個(gè)“人艱不拆”還是比較好用英文解釋的,因?yàn)榍『糜袀(gè)美國(guó)俚語(yǔ)to cut someone some slack大致還可對(duì)應(yīng),意思是“放某人一馬,別較真了”。而那個(gè)Xi Da Pu Ben要想給外國(guó)人解釋清楚那可就有點(diǎn)互雜了——這是由通常描述老百姓對(duì)黨的好政策欣喜程度的四條傳統(tǒng)成語(yǔ)的頭一個(gè)字拼出來(lái)的:
1)Xi_wen_le_jian (喜聞樂(lè)見(jiàn),a delight to see and hear);
2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone);
3)Pu tian tong qing (普天同慶,universal rejoicing);
4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。
這么多喜興的事兒逆襲,加起來(lái)就是Xi Da Pu Ben——喜大普奔!紐約時(shí)報(bào)這篇文章給“喜大普奔”的翻譯是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
當(dāng)然,無(wú)論是“人艱不拆”還是“喜大普奔”都是年輕網(wǎng)民反諷的游戲,現(xiàn)在“好事”無(wú)論大小都能在網(wǎng)上被說(shuō)成是“喜大普奔”——
例句1:喜大普奔!中國(guó)外交部長(zhǎng)表示要為中國(guó)護(hù)照增加“含金量”,爭(zhēng)取外國(guó)免簽方便民眾出國(guó)。
例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《紐約時(shí)報(bào)》!