這條短語(yǔ)在所有講英語(yǔ)的國(guó)家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍(lán)的天空,英語(yǔ)詞">

国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學(xué)校園網(wǎng)

大學(xué)生活網(wǎng) > 大學(xué)生學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)

常用短語(yǔ)解析

1. a bolt from the blue
這條短語(yǔ)在所有講英語(yǔ)的國(guó)家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍(lán)的天空,英語(yǔ)詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來(lái)、始料不及”的意思。
在日?谡Z(yǔ)會(huì)話中,人們也常用 out of來(lái)代替介詞from。
如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認(rèn)定她現(xiàn)在在紐約,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預(yù)料。
miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
2.At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do." 根據(jù)上下文,你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來(lái)我們中文里經(jīng)常說(shuō)的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無(wú)章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
別看“at sixes and sevens”這個(gè)短語(yǔ)喬叟時(shí)代就出現(xiàn)了,在當(dāng)今的英語(yǔ)中它仍然十分活躍,在近期的新聞標(biāo)題里屢屢可以看到這個(gè)短語(yǔ)的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion."
那么這個(gè)短語(yǔ)有什么來(lái)歷呢?在相關(guān)的說(shuō)法中,最有說(shuō)服力的一種是說(shuō)sixes and sevens和中世紀(jì)一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六, 當(dāng)時(shí)有一個(gè)法語(yǔ)短語(yǔ)“to set on cinque (法語(yǔ),five) and sice (six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這是要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)的。到了喬叟生活的時(shí)代,"five and six"被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語(yǔ)的意義也就發(fā)生了變化,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字根本不可能被擲出來(lái),所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險(xiǎn)”。為了擲骰賭博而不惜一切代價(jià),那么這個(gè)人一定處于不理智的狀態(tài)。到了16世紀(jì),six and seven就有“混亂、沒(méi)有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說(shuō):"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
3.Black and white
大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對(duì)立面,認(rèn)為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實(shí)這兩個(gè)詞還有其他的用法呢。
在早期的美國(guó)西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因?yàn)樵缙陔娪岸际菬o(wú)聲的,所以只好用帽子的顏色來(lái)區(qū)分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時(shí)代,但是現(xiàn)在我們還是可以聽(tīng)到有關(guān)black和white的習(xí)語(yǔ)。
“Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過(guò)黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因?yàn)橐话闱闆r下公司的賬簿上是用墨水的顏色來(lái)區(qū)分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說(shuō)的白領(lǐng)工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個(gè)例子。這個(gè)詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過(guò)現(xiàn)在這個(gè)詞的含義發(fā)生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯(cuò)誤和失敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的計(jì)劃聽(tīng)起來(lái)挺好,我能看看書面材料嗎?)
還有些人總是“see things on in black and white”,意思就是說(shuō)這些人看問(wèn)題非黑即白,過(guò)于絕對(duì)化。
4. Blue moon
我們經(jīng)?梢月(tīng)到 “the big and bright moon”,那么你聽(tīng)說(shuō)過(guò) “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說(shuō)法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒(méi)有什么聯(lián)系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長(zhǎng)一段時(shí)間、非常罕見(jiàn)的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學(xué)角度講,“blue moon”是指一個(gè)月中的第二次滿月。由于月運(yùn)周期(月亮繞地球一周)是29.5天, 而根據(jù)日歷,每個(gè)月大多都有至少30天,因此大約每32個(gè)月左右則會(huì)輪到一次“blue moon”,這是一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,所以自19世紀(jì)后期以來(lái),“blue moon”就有了“很少發(fā)生(的事)”的意思。
另一種解釋是當(dāng)球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達(dá)到一定濃度的時(shí)候,月亮也會(huì)呈現(xiàn)出藍(lán)色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個(gè)月出現(xiàn)幾次滿月沒(méi)有關(guān)系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒(méi)有什么周期性可言,但這種現(xiàn)象非常罕見(jiàn)。因此我們?cè)谌粘I钪芯蜁?huì)這樣使用這個(gè)句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來(lái)形容機(jī)會(huì)難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見(jiàn)她一次。”
5. Bob's your uncle
如果有人對(duì)你說(shuō) "Bob's your uncle", 你千萬(wàn)別回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否則可就要鬧笑話了。
其實(shí)連許多美國(guó)人也是在悉尼奧運(yùn)會(huì)才聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)短語(yǔ)的。我們無(wú)法找到一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)解釋,大概說(shuō)來(lái),"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是這么簡(jiǎn)單,你做的完全正確。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 這是一則去污劑的廣告,這兒"Bob's your uncle"意思是你只要根據(jù)使用說(shuō)明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對(duì)不能用這個(gè)短語(yǔ)了,除非你真有個(gè)叔叔叫Bob!
那么,這個(gè)短語(yǔ)從何而來(lái)呢? 三任英國(guó)首相兼外交大臣的索爾茲伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應(yīng)該是這個(gè)詞的源泉,雖然他的這個(gè)一長(zhǎng)串名字中沒(méi)有一個(gè)與Bob有關(guān)。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績(jī),最大的莫過(guò)于協(xié)助大英帝國(guó)的擴(kuò)張,但人們對(duì)他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是"到改革不會(huì)帶來(lái)任何威脅的時(shí)候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關(guān)系的不良作風(fēng),然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個(gè)崗位上,人們將他的政府稱作"塞西爾家的賓館"(the Hotel Cecil)。
英語(yǔ)中的裙帶關(guān)系(nepotism)一詞源于拉丁語(yǔ), 是"侄子"(nephew)或"孫子"(grandson)的意思。如果按字面來(lái)解釋,索爾茲伯里侯爵利用裙帶關(guān)系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鮑爾夫伯爵莫屬。
鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關(guān)系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期內(nèi),就成為地方政府委員會(huì)主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛(ài)爾蘭首席大臣,還在內(nèi)閣中占有一席之地。后來(lái)他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務(wù)。他由于提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的"鮑爾夫宣言"而聞名一時(shí)。
由此,《牛津英語(yǔ)詞典》在1937年第一次收錄了"Bob's your uncle"詞組,來(lái)形容做事很容易就達(dá)到目的。