bounty指“獎勵金,賞金”, Bounty hunter顧名思義就是“追逐獎賞的人”,其真正意思是指“為領取懸賞而情愿充當殺手的人,一">

国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學校園網(wǎng)

大學生活網(wǎng) > 大學生學習 > 英語學習

常用短語解析(二)

6.Bounty Hunter
bounty指“獎勵金,賞金”, Bounty hunter顧名思義就是“追逐獎賞的人”,其真正意思是指“為領取懸賞而情愿充當殺手的人,一般都是玩命之徒”。
例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.
他沒有告訴她自己靠當殺手為生。
而bounty hunter的這種行為就叫做bounty hunt,如:
He agrees to go on a bounty hunt for two cowboys who knife a prostitute in the town of Big Whiskey.
兩個牛仔在大威士忌城捅死了一名妓女,他同意捕殺那兩名牛仔,從而得到獎賞。
7.Brass ring
經(jīng)?梢月牭饺藗兪褂胋rass ring這個詞,大多出現(xiàn)在touch the brass ring, grab the brass ring 或 reach for the brass ring短語中。這些短語大約出現(xiàn)在20世紀70年代,時至今日它們?nèi)员活l繁使用。
Brass ring用來比喻一個你正在竭力為之拼搏的或通過努力已經(jīng)實現(xiàn)了的的目標或獎項,同時它還可以比喻一個能夠讓你實現(xiàn)目標或奪得這種大獎的機遇。如果你了解Brass ring的來源,那么你將會認為這個比喻絕對是一個形象的比喻。
Brass ring起源于1880-1920年間,當時是狂歡活動在美國搞得最火爆的年代。其中一種活動是讓騎手騎在繞著一個圓形平臺不停轉(zhuǎn)動的并上下起伏的木馬上,平臺上方不規(guī)則的掛著一些鈴鐺(ring), 這些鈴鐺多數(shù)是用鋼制成的,也有少數(shù)是黃銅的(brass)。騎手希望自己騎的木馬在銅鈴的下方正好升到至高點,這樣他們就能夠摘到銅鈴了。誰要是夠到銅鈴,就可以免費再騎一次木馬。
從這個狂歡游戲不難看出brass ring 如何衍生出這個比喻意。Brass ring在這里用來比喻游戲參與者人人都可能實現(xiàn)的目標,只要他努力伸手去夠并且有好運氣。
對brass ring一詞出現(xiàn)的時間,不同的字典有不同的說法。Merriam-Webste 10th Collegiate詞典說brass ring出現(xiàn)在二十世紀五十年代,而Christine Ammer's 編撰的The American Heritage Dictionary of Idioms則認為19世紀晚期就出現(xiàn)了這個短語。兩種說法相去甚遠。
據(jù)目前我們掌握的材料來看,這個比喻用法在1959年首次出現(xiàn), "'I guess I never got with it,' he told himself aloud, 'and the only times I saw the brass ring it was going so fast I couldn't grab it'"(《星期六晚報》),brass ring并沒用引號圈起來,說明它可能是新造的詞。
我們再來看看這個活動的起源。這個活動從法國傳到美國,最早起源于意大利。它是意大利一種訓練騎士的競賽,這種競賽叫carosello,也可以稱做 "little war"。這種競賽形式傳到法國后變成訓練男孩的活動,木馬安放在平臺上,男孩們騎在木馬上,平臺開始旋轉(zhuǎn),然后孩子們要用長矛奮力朝高高懸起的鈴鐺刺去。
1975年《新聞周刊》上一篇評論里的原話形象的描繪了產(chǎn)生brass ring一詞的活動的場景:
THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS (RCA ). The plaintive melodies and the sounds of fife and drum are transformed into a joyous cascade by the pipes of the mechanical organ. No instrument could be less solemn. It's not so much the sounds of Rossini's "Thieving Magpie Overture" or a swinging "Valencia" we hear as those of children's laughter when the world was young and the brass ring there for the grabbing.
8.Burn the candle at both ends
看到這個短語,大家都會覺得很形象, "burn the candle at both ends"一天中日出前日落后都點蠟燭工作,那么就是說"某人工作非常勤奮"。這個短語一定在電燈發(fā)明前就出現(xiàn)了吧。
沒錯,這個短語的確在電燈發(fā)明前就出現(xiàn)了,當時蠟燭是每家每戶的日常必需品。不過這個短語的最初的含義是蠟燭兩端都被點著,因此很快就被用完。勤儉持家的人是不可能這樣做的,所以引申義是"某人將金錢揮霍掉",而這個短語中 "burn"本來就有"揮霍"的意思,例如在19世紀美國鐵路日志上的一段話: "...they had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish hand." 這里,短語被用于描述鐵路方面的管理不善。
如今這個短語的意思從 "某人揮霍金錢" 發(fā)展為"揮霍體力和精力",也就有了"某人夜以繼日地從事高強度工作以至累得筋疲力竭"的意思,F(xiàn)在這個短語有兩個含義:(1) 某人工作過于辛苦,睡眠時間極短,如2000年《底特律新聞》上的用法: "Our students are...trying to burn the candle at both ends, they're not only studying, but most of them are working several jobs" ; (2) 某人因參與社會活動過多而導致睡眠時間極少,如2000年《丹佛落基山新聞》上引述一棒球手的話: "I have to keep going to get ahead. That's the only way I know how to be successful. I've played with a lot of guys who had better ability, and...they would go out and party and stuff and burn the candle at both ends and not take it seriously" 。
9. Cat's fur to make kitten britches
當你對某事的緣由非常好奇,想打破砂鍋問到底的時候,自然不自然地會冒出句"What for?"或"What's that for?",對方如果不想回答的話,可能會用"Cat's fur to make kitten britches"來搪塞你。如果你是第一次聽說這個說法的話,說不定會搞得丈二和尚摸不著腦袋,甚至會認為自己沒聽清對方的答復。
在這個短語中,fur是for的諧音。你不是問"What for?"嗎,回答者順坡下驢,用包含for的諧音的短語作出答復,實質(zhì)上根本沒有回答你的問題。
類似的文字游戲用法如下:
問者:"So what?"
答者:"Sew buttons"。這里So和Sew諧音。
有如,問者:"Well?"
答者:"The well is deep" (or "dry")。
"Cat's fur to make kitten britches"的用法大概始見于19世紀,具體的起源背景并不是很詳盡。
10. cat's pajamas
對那些母語是英語的人來說,不管年齡大小,對cat's pajamas這個短語不會感到陌生,它是一個非?谡Z話的短語。不過用今天的眼光來看,這個短語應該算不上什么時尚詞匯,但也不乏使用的人。
cat's pajamas的意思和它的字面翻譯“貓咪的睡袍”沒有什么聯(lián)系,它的意思是“不同凡響的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含著“領導時尚潮流的(stylishness)”和“前衛(wèi)(newness)”的意思。
cat's pajamas還有兩個變體 cat's meow和 cat's whiskers。如果說cat會喵喵叫(meow)或者的確長了胡子(whisker)的話,那么“貓咪的睡袍”怎么理解呢? 由于這些短語流行于20世紀20年代,當時“睡袍”還是一件非常時尚的商品,cat's pajamas的意思由此得來。
而英美國家人仿佛又對cat情有獨鐘,由cat組成的短語數(shù)不勝數(shù),例如
“let the cat out the bag”(泄密), “to rain cats and dogs”(下傾盆大雨), “like a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no room to swing a cat”( 地方狹窄)。