“餃子”用英語怎么說
Jiaozi(餃子)是一種中國式當(dāng)普林,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面團里做成的。常見的肉類填充物包括豬肉糜、牛肉糜、雞肉糜、蝦甚至是魚。
見的餡包括大白菜餡、洋蔥羊肉餡、韭菜雞蛋餡、蝦仁豬肉韭菜等等。餃子通常用蒸或者炸的方法烹飪,是傳統(tǒng)的中國年夜飯的菜肴,全家人一起分享。
餃子的英語可翻譯為jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利語里面有個詞叫做ravioli,中文意思是餃子,但是實際上并不是中國餃子,而是一種歐洲食品,基本上是一些用機器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄醬等等調(diào)料燒熟,剛到法國的時候喜歡跟法國人強調(diào)這個東西是中國的,其實吃得多了才發(fā)現(xiàn)完全不是一種東西。對從未見過餃子的外國人來說,無論如何稱呼,他們都無法在腦海里形成一個“餃子”的圖畫。最準確的譯法是直接用拼音jiao zi,但沒聽說過其物的老外還是一頭霧水。根據(jù)字典定義和國際慣例,似乎ravioli比dumpling更接近中國的餃子。但習(xí)慣成自然,dumpling還是更被我們國人所熟知。
水餃boiled dumplings;蒸餃steamed dumplings;如果餃子用油煎炸,那就被稱作是“鍋貼”(guotie/potstickers)。和餛飩(wonton)相比,餃子的皮更薄,個頭更大。傳統(tǒng)做法中,餛飩是用長方形的面皮包,而餃子是用圓形的。
與餃子相關(guān)的幾個英語詞匯有:
餃子jiao zi/dumpling
水餃boiled dumplings
蒸餃steamed dumplings
鍋貼guotie/potstickers
餛飩wonton
蝦餃har kao
燒賣siew mai