chip 可以是小孩子喜歡吃的薯片,又是木屑的意思。那么,成語chip on one’s shoulder是解作「肩膊上有薯片/榍」嗎?
如果我說:‘john likes arguing with everyone as he always has a chip on his shoulder.’明白這句嗎?
chip on one’s shoulder是指心情很壞而想找別人麻煩,并準備隨時與別人吵嘴或打架的樣子。所以,以上的例子就是說:john時常也是很容易生氣的,所以他常常與別人吵嘴。
此外,如果朋友做錯了事而令你很憤怒,你以為自己已原諒對,方但當(dāng)你又再次接觸對方時,生氣的感覺又再回來,這個情況下,可以說成:you have a chip on your friend’s shoulder.
這個成語除了用 have 這個動詞外,還可用 wear 或 carry,意思一樣相通。
相 關(guān) 成 語 --- in a fighting mood
in a fighting mood 亦是解作情緒不隱至即將與別人打架。
翻 譯 練 習(xí)
請用「in a fighting mood」把這句 當(dāng) peter 的朋友取笑時,他很想打?qū)Ψ揭活D。 翻譯成英文。
peter is in a fighting mood when his friends laugh at him.