Asia is four times larger than Europe.

亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

最新鮮翻譯:

peanut-buttering 形容把時(shí)間、金錢、精力同時(shí)放">

国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學(xué)校園網(wǎng)

大學(xué)生活網(wǎng) > 大學(xué)生學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)

英語翻譯技巧:分析十大"最"翻譯

最糾結(jié)翻譯:

Asia is four times larger than Europe.

亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

最新鮮翻譯:

peanut-buttering 形容把時(shí)間、金錢、精力同時(shí)放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結(jié)果會(huì)一事無成。

最有愛翻譯:

There you are. I've been looking for you forever.

覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。

最熱門翻譯:

love letter

喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發(fā)了千萬網(wǎng)友的討論熱潮,哪個(gè)版本才給力?

推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊椤6嗄旰,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長(zhǎng)。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。

最簡(jiǎn)約翻譯:

娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

最出人意表翻譯:

They went away as wise as they came.

他們一無所獲。

最文藝翻譯:

Someone like you 另尋滄海

You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

最貼切翻譯:

真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!

最蛋疼翻譯:

施工進(jìn)行中 execution in progress ? (正解:under construction)

請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

收銀臺(tái) accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

最形象翻譯:

氣鼓鼓 fuming

He released his hand and sat down in the chair, fuming.

他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。