Asia is four times larger than Europe.
亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。
最新鮮翻譯:
peanut-buttering 形容把時(shí)間、金錢、精力同時(shí)放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結(jié)果會(huì)一事無成。
最有愛翻譯:
There you are. I've been looking for you forever.
覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。
最熱門翻譯:
love letter
喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發(fā)了千萬網(wǎng)友的討論熱潮,哪個(gè)版本才給力?
推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊椤6嗄旰,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長(zhǎng)。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。
最簡(jiǎn)約翻譯:
娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
最出人意表翻譯:
They went away as wise as they came.
他們一無所獲。
最文藝翻譯:
Someone like you 另尋滄海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。
最貼切翻譯:
真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!
最蛋疼翻譯:
施工進(jìn)行中 execution in progress ? (正解:under construction)
請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )
收銀臺(tái) accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)
最形象翻譯:
氣鼓鼓 fuming
He released his hand and sat down in the chair, fuming.
他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。