(1)了解中國與周邊國家的合作,并且朝相關(guān)方向努力,爭取以后可以在其中充當(dāng)某種角色。
(2)正確認(rèn)識(shí)自己的專業(yè)能力。通過本次實(shí)踐,我希望可以清楚地認(rèn)識(shí)到自己的能力上限和下限,并作出改變。
(3) 為進(jìn)一步貫徹習(xí)總書記“講好中國故事,傳播好中國聲音”的指示精神,加強(qiáng)中英文化傳播與交流,本人決定提升自身翻譯理論與實(shí)踐能力建設(shè)。
在有了這些清晰的目標(biāo)之后,我報(bào)名了中國外文局亞太傳播中心英語實(shí)習(xí)訓(xùn)練營(第二期)。
二、實(shí)踐內(nèi)容: 翻譯實(shí)踐任務(wù)+資深翻譯專家直播解析+第一期實(shí)習(xí)的實(shí)踐內(nèi)容及錄播課
1、學(xué)練結(jié)合,切身體驗(yàn)真實(shí)翻譯職場,提升英譯素養(yǎng)與求職競爭力。實(shí)習(xí)期間所有翻譯實(shí)踐任務(wù)材料均來自《中國東盟報(bào)道》雜志獨(dú)家材料, 材料囊括中國時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、外交、科技、民生、文化、環(huán)保、社會(huì)熱點(diǎn)等多領(lǐng)域豐富題材,每篇 500 字左右。利用學(xué)習(xí)小程序“實(shí)習(xí)訓(xùn)練營”查看任務(wù)、提交譯文、管理學(xué)習(xí)進(jìn)度。
具體安排如下:
(1)筆譯實(shí)踐類型:中譯英、英譯中
(2)發(fā)稿時(shí)間:周一、周三發(fā)布新翻譯任務(wù),需要提交至小程序
(3)學(xué)習(xí)參與譯文與拓展:每周二、周四公布參考譯文,完成學(xué)習(xí)對(duì)照
(4) 每周二增加第一期實(shí)習(xí)的翻譯材料,每周四觀看第一期實(shí)習(xí)的錄播課程
2、資深翻譯專家直播課譯文解析、答疑解惑
直播課時(shí)間:每周五晚上19:00——20:30,共4次
(1) 直播具體日期:7月1日、7月8日、7月15日、7月22日
(2) 直播平臺(tái):騰訊會(huì)議
第一周:2022年月6月27日-7月1日
第一周開始實(shí)踐的時(shí)候比較茫然,不知道從何開始。6月27日我們的任務(wù)是對(duì)標(biāo)題為“延遲退休”的報(bào)道進(jìn)行中譯英。誰知道第一個(gè)詞“日前”我就不會(huì)翻譯,究其原因,我的語文功底不是很扎實(shí)。完全不了解“日前”表示時(shí)間,往日。即便知道日前表示往日,我也不太會(huì)翻譯,甚至把它翻成“several days ago”,而我沒想到的是,正確譯法居然為“recently”,也許幾日前翻譯成最近也是一種不錯(cuò)的譯法吧。除此之外,我對(duì)國務(wù)院的官方翻譯還留有疑惑,并不清楚是“The State Council”還是“The State Council of the People’s Republic of China”,即我不清楚國務(wù)院是不是專指我國國務(wù)院,不知道需不需要加中華人民共和國的稱謂。雖然參考譯文給的是后者,但有人在官網(wǎng)發(fā)現(xiàn)了前者的譯法,也許兩者都可以吧。在這篇上,專有名詞的翻譯也帶給我很大困擾。比如《“十四五”國家老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老服務(wù)體系規(guī)劃》中的“規(guī)劃”為什么不用“program”而使用“guideline”,并且不清楚翻譯的方法和策略;比如翻譯“延遲退休政策”時(shí),參考譯文會(huì)增譯“statutory”,此時(shí)我就會(huì)對(duì)比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)兩者存在出入,仔細(xì)研究之后,才發(fā)現(xiàn)要結(jié)合上下文語境來翻譯,不能離開語境。還有“減少公眾抵觸心理”被意譯成“avoid negative public opinion”,換了種意思表達(dá),但原文意思仍然很好地傳達(dá)了出來。“making steady progress”被翻譯成“方興未艾”,這是我完全沒想到的譯法,這只能靠自己去多增加對(duì)成語的了解,才能不翻譯成穩(wěn)中求進(jìn),而是翻譯成方興未艾。我將 “Among ASEAN countries”翻譯成在東盟國家中,而正確譯法則是“在東盟成員國中”,前者可能會(huì)讓人誤會(huì)東盟是一個(gè)國家,后者則翻譯出了“countries”的感覺。個(gè)人認(rèn)為最嚴(yán)重的問題是出現(xiàn)生詞誤記的情況,將“automotive”誤記成“自動(dòng)”,實(shí)際上是汽車制造的意思。“become ranked”我翻譯成了“名列前茅”,但正確譯法是“躋身”。“hub”是中心的意思,不是其他意思。銀發(fā)網(wǎng)紅中“壓扁”和“碾碎”的英文意思區(qū)別我很難區(qū)分;crush既有壓扁的意思也有碾碎的意思。我得加強(qiáng)對(duì)邏輯的學(xué)習(xí),爭取早日辨清詞義。思維定勢嚴(yán)重,只會(huì)直譯。“舉著雞蛋”我會(huì)翻譯成“holding the eggs”,但正確譯法卻是“Eggs in hand”。“科普節(jié)目”最終較為專業(yè)的詞我也不會(huì)翻譯,原文處理方式是將“科普節(jié)目”的內(nèi)容具象化。 在某些情況下,進(jìn)入被意譯為presented,跟exhibition搭配。要看搭配的名詞是什么,再將動(dòng)詞跟其搭配。銀發(fā)網(wǎng)紅篇的線下活動(dòng)相當(dāng)于“線下教學(xué)”,這需要我們讀透這個(gè)上下文,才能悟透這個(gè)道理。翻譯真的是一門很深的學(xué)問。
第二周2022年7月4日-7月8日
經(jīng)過第一周的翻譯訓(xùn)練,我本以為第二周的我會(huì)熟練一些,但還是翻譯得一塌糊涂(很爛)。具體有以下表現(xiàn):①在山川坦途中,我并不清楚高山的尖端和低谷自然而然就形成了劇烈的地形起伏,我讀不出言外之意,需要加強(qiáng)閱讀理解能力。②也是在山川坦途中,我了解到中文的定語中心語有時(shí)候會(huì)產(chǎn)生歧義,就比如云南西南部和老撾山區(qū),我會(huì)理解成只有老撾山區(qū)而沒有囊括“云南西南部”。③縮略語看不懂,比如橋隧,看了英語翻譯之后,才知道是橋和隧道。④以…為例只會(huì)生硬地譯為“take sth. as an example”,不會(huì)譯成“sth. is a good example”。⑤生詞,不知道grout是注漿的意思。⑥支付與結(jié)算(payments and settlement)忘記如何翻譯。⑦生詞backdrop(背景)。⑧scientific expeditions有專業(yè)的解釋,即科考。⑨sth.has mysterious to sth.我只會(huì)翻譯成這對(duì)于后者來講,前者很神秘,而不會(huì)翻譯成對(duì)于前者來講,后者好像籠罩了一層神秘的面紗。⑩我把“考古圖”直譯成archeological map,實(shí)際上應(yīng)該譯為“kao gu tu”。
第三周2022年7月11日-7月15日
第三周稍稍有了些許進(jìn)步,知道了文本有些地方需要意譯,雖然盡量去嘗試了,但仍然拿捏不準(zhǔn)意譯的界限。具體有以下表現(xiàn):①在英文中是一句話的,我并沒有多想是否要分成兩句話翻譯,而是自然而然地就翻譯成一句話了。但兩者互相轉(zhuǎn)化反而是常態(tài),無法翻譯正確就是了。②生詞prefecture(行政區(qū))。③施工便道我翻譯成convenient construction way 而不是construction detours.④句式不會(huì)靈活重組。中文原文明明是在下一句,譯文卻被提到前一句,簡直是隨心所欲地重組(在語句通順的情況下)。⑤生詞“herald”是標(biāo)志的意思。⑥distributed energy system 我翻譯成了“分散能源系統(tǒng)”,實(shí)際因?yàn)?ldquo;分布式能源系統(tǒng)”。⑦生詞,biomass(生物質(zhì)能)。Power grid(電網(wǎng))。
三、實(shí)踐成果:
(1)了解中國與周邊國家的合作的相關(guān)信息,開闊了視野,增加了見識(shí)。
(2)通過本次實(shí)踐,我深刻意識(shí)到我的專業(yè)能力迫切地需要提升。因?yàn)闊o論是哪種翻譯方法,本人都未曾掌握。
(3)在實(shí)踐過程中,我最大的成果就是切實(shí)意識(shí)到了自己的問題,對(duì)于翻譯,實(shí)在是太理所當(dāng)然,理所當(dāng)然地認(rèn)為某個(gè)句子應(yīng)該如何翻譯,但是實(shí)際上是不對(duì)的。
(4)距離理論到實(shí)踐這一目標(biāo)(熟練運(yùn)用各種翻譯手法),還有很長的一段距離要走。
建議:在翻譯碗一整篇文章后應(yīng)該自己翻譯的文章,在以讀者視角去審視是否實(shí)現(xiàn)了翻譯的目標(biāo),“信,達(dá),雅”。
(5)對(duì)于翻譯實(shí)踐中,出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)的詞和專業(yè)術(shù)語。
建議:不要偷懶,一定要去官網(wǎng)去審查自己翻譯的文字是否準(zhǔn)確,再多參考一些版本,在對(duì)比之前,判斷來源是否可靠。
四、實(shí)踐總結(jié)或領(lǐng)會(huì):
1.搜索和判斷能力有所提高
通過,溝通能力有所這幾周不斷地搜索專業(yè)術(shù)語,大抵知道了專業(yè)術(shù)語的獲取途徑,各個(gè)主題的要添加一些專業(yè)的檢索詞匯才可以搜到,判斷也有了思路。第一步便要思考“來源是否可靠”。
2.對(duì)自己認(rèn)知更加明確
我還有非常多不足,與市場需求還有很大差距,明確地認(rèn)識(shí)到自己存在以下問題:①忽視語境,憑直覺翻譯,大多數(shù)情況下全直譯。②對(duì)英語語法結(jié)構(gòu)不熟悉,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)混亂。③語言習(xí)慣差異巨大(思維過于中式)。④文化也存在巨大差異。
3.解決對(duì)策:①去背誦和熟悉每一個(gè)單詞的多種含義。(或者選擇去背誦新概念英語)
②學(xué)會(huì)解讀語句間的言外之意,這需要我去提高我的閱讀理解能力。為此,我打算先去讀《如何閱讀一本書》,慢慢地提升自己的閱讀能力,從而聽出弦外之音。
③盡量實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”
④加強(qiáng)對(duì)語法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)?臻e的時(shí)候,系統(tǒng)地去學(xué)習(xí)英語語法。(可通過網(wǎng)課和看英文原著)
⑤加強(qiáng)對(duì)于中華文化的學(xué)習(xí)及了解。掌握常見的成語和俗語表達(dá),這樣遇到“穩(wěn)中求進(jìn)”也可以翻譯成“方興未艾”。除此之外,多了解時(shí)政,掌握相關(guān)詞匯的英語表達(dá)。
綜上所述,本人在英語翻譯過程中仍存在一系列不可忽視的問題,希望在實(shí)施解決方案后有所改進(jìn)。