有的則事先內(nèi)定好錄用某人,公開(kāi)招聘只是掩人耳目走過(guò)場(chǎng)。
還有一種做法是“交叉安排”,即甲單位招乙單位領(lǐng)導(dǎo)子女,乙單位招甲單位領(lǐng)導(dǎo)子女。更有的在招聘考試中弄虛作假,如事先透露題目等。這些被網(wǎng)民們形象地喻為“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的招聘,簡(jiǎn)稱(chēng)“蘿卜招聘”。
“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”,詞典的解釋是“比喻每個(gè)人各有崗位,各有職責(zé)”,一個(gè)單位的編制是“坑”,工作人員是“蘿卜”。前面提到的所謂招聘的“坑”是完全按照事先內(nèi)定的人員情況挖掘的。
如果將這里的“蘿卜”和“坑”分別譯成radish和pit顯然不好辦,將“蘿卜招聘”按字面翻譯成radish recruitment很難表現(xiàn)出原來(lái)的含義。可譯為slated recruitment,也可簡(jiǎn)單譯為tailor-made recruitment。遺憾的是,兩種譯法都不能保留中文生動(dòng)的形象,這是翻譯中很難避免的事。