我第一次遇見他是兩年前的事那時,他還是剛剛到這里的游民,單身,不愿安定。我還記得他曾經(jīng)把自己說成是漂泊于城市的迷途羔羊,追尋一著能填滿心靈的東西,他不能停下來,因為那樣他會迷路,然后寂然死去.
It was like a crystal, though, our relationship, beautiful. pure but fragile. Sometimes we just like old friends. talking and laughing. But I knew that, there is always a separate yvorld in which only he exists, and he never let other people in.
盡管我們的關(guān)系如同水.界{般美麗,純潔卻也同樣脆弱有時我們就像老朋友一樣,談笑風(fēng)生但是我知道,他有一個屬于自己的獨立世界,他從來不讓其他人進入。
"True relationship takes work," I told myself time and time again. I could wait, wait for the day he let me in, and wait for the day we became true friends. For a while, I believed that, until his leaving.
“真正的感情需要慢慢培養(yǎng),”我一次又一次地告訴自己。我可以等待,等到有一天他讓我走進他的內(nèi)心,等到有一天我們成為真正的朋友。我一度這么相信,直到他離開。
It was hidden and with an awful finality`'.Till then did I know that, I was a little part of his time on earth, a little understanding of his physical being. I was a little piece of him. Maybe to his drought-like heart, our relationship was just a drizzle, useless and disappointing.
悲慘的結(jié)局突然而至,直到那時我才明白,我終究只是他生命時光的一小段,對他有形之身僅有小小一解,也許對于他焦渴的心靈,我們的戀情只是一場毛毛雨,于事無補而且令人失望。
Time slid away from fingers while I was trying to get on with my lifc. I locked our memories in a box and put it at the bottom of my heart, pretending nobody had turned up in my life,nothing had happened.
當(dāng)我努力地讓生活繼續(xù)下去時,時光從指縫間流過了。我把關(guān)于我們的記憶鎖進一個匣子,把它埋在心底,假裝沒有人進人過我的生活,什么都沒發(fā)生。
His appearing again split my peace again. Vivid memories came flooding back from the box deep in my heart. For a while, I was vaguely conscious, it was just like there hadn't being any distance, any separation between us, and his one-year left was just an alter of eyes.
他的再度出現(xiàn)又一次撕裂了我的平靜,鮮活的記憶從心靈深處涌了出來,一時間我陷人了一種幻覺,仿佛我們之間不曾有任何距離,仿佛我們未曾分開過,她一年的離開不過是眨眼之間的。
When he told me that he had found the harbor for his wondering heart, I felt like drowning in a lake, cold and breathless. He kept talking but I could not hear a word. Perhaps nobody could be immune to `' such felony.
當(dāng)他告訴我,他漂泊的心靈已經(jīng)找到了港灣,我感到自己像掉人了寒冷的湖里,令人窒息的冰湖。他不停地說著,但是我聽不進一個字。也許,沒有人經(jīng)受得起這樣的打擊。
That night, he and his true love haunted my dream. They were flying far across the fields and woods,, leaving me far behind. I ran and ran, but could not catch up. I was the one left behind.
那一夜,他和她的珍愛縈繞我的夢中,他們飛過田野和樹林,把我遠遠拋在身后。我跑啊跑啊,就是追不上他們,我是被剩下的那個。
At that time, I realized, even perfect love couldn't promise you forever, sometimes, forever means to let him go.
那時候.我意識到.即使是完美的愛情也不能保證天長地久,有時,永恒意味著放手。