Give up的意思是認(rèn)輸、停止努力。
比如某宅男看到女神躺在高富帥的懷里,就留下一句“祝你幸福”轉(zhuǎn)身走開,這就叫g(shù)ive her up。
Abandon的意思是徹底放棄,不再關(guān)心,特指停止對某人的照顧、支持。
比如:
His mother had abandoned him at an early age.
他在幼年就被母親遺棄。
還可以指離開、廢棄某地或某物,比如:
He decided not to abandon his Chicago residence.
他決定不搬離在芝加哥的住宅。
DESERT形容逃兵等可恥的放棄行為時,會用到一個比abandon更具有貶義的單詞:desert。它指不忠誠、不負(fù)責(zé)任地拋棄。
例如:
He deserted his wife and daughter.
他拋棄妻女。
此外,desert還有“在對方需要的時候辜負(fù)某人”的意思。這種用法中,desert的主語是某種能力,不用人做主語。比如:
His luck deserted him.
運氣沒有眷顧他。
最后,desert在做名詞時是沙漠的意思,它在做動詞時可以表示離開某地讓它荒涼。
比如:
The tourists have deserted the beaches.
游客們離開了沙灘。
Forsake是指對親密關(guān)系中斷、棄絕。例如:
He forsook his wife for a career.
他為了職業(yè)生涯拋棄了妻子。
也可以指放棄某種價值觀或興趣,如:
I will not forsake my ideals.
我不會放棄我的理想。