一次, 我拿著兩杯雞尾酒,途中遇到一位女士,她笑著說:“You have matches?”我回答說:“很抱歉,我15年前就戒煙了,所以沒有火">

国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學(xué)校園網(wǎng)

大學(xué)生活網(wǎng) > 大學(xué)生學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)

英語翻譯學(xué)習(xí)技巧:15個(gè)英語文化陷阱,別讓別人看笑話噢!

1. You have matches?

一次, 我拿著兩杯雞尾酒,途中遇到一位女士,她笑著說:“You have matches?”我回答說:“很抱歉,我15年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,說道:“It's a joke.” 事后我向一個(gè)美國朋友請(qǐng)教,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾凸室忾_玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”

2. Turn the table

幾天前接到親戚電話,說他和妻子求助于婚姻問題專家,拯救了婚姻。我高興地把這一消息告訴了一位美國朋友。這位連連說著“感謝上帝”,還補(bǔ)充了一句“He turned the table”。

我打抱不平說:“不會(huì),他不不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。” 朋友突以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無關(guān)。

再說遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語也和“桌子”沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly1 held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”

3. Wearing two hats

先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt

一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 原來剛才Allen 是說他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。

5.You are in for a treat!

這天,Rhonda建議去BBQ 餐廳吃飯。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it !”

6. Knife and fork

中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說是“對(duì)賜人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”?暌敉欤蛔《,一帆風(fēng)順矣。

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個(gè)短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath2 to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)

8. Skin off one’s nose/teeth

有一天Joe拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說: “No skin off my nose.”我不懂,回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問一下罷了。

9. Small beer

難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規(guī);蛘吒窬植淮蟮氖挛。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint3 beside McDonald.

10. Spaghetti

朋友S說,意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面之名)。

Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction4。

11. Speaking of the devil

幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個(gè)說“今天好像沒見到Wayne”,另一個(gè)接著說“他的女兒放暑假,大概幫忙搬東西去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說“speaking of the devil”。原來“speaking of the devil”相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。

12.Stolen from ... dealer5朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“人家車牌上寫著 ‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來得一樣。”

13. Sweet tooth

當(dāng)牙醫(yī)為我檢查的時(shí)候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”回家查了字典后,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

14.The Hong Kong dog

一次鈴響后,秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”

15. Throw the book at Somebody

有一個(gè)美國人在高速公路上超速開車,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。結(jié)果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。