譯句:He is one of the literary fat cats.

錯(cuò)譯:他簡(jiǎn)直是只大肥貓。也許是加菲貓動(dòng)畫(huà)片的流行會(huì)一些人譯出這樣的句子來(lái),“大肥貓”是什么">

国产亚洲不卡一卡2卡三卡4卡网站_中文字乱码在线生成2021_yellow片高清_黄黄的高清无码网站_XXXX9999无码

大學(xué)校園網(wǎng)

大學(xué)生活網(wǎng) > 大學(xué)生學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)

英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧:沒(méi)有自行車(chē)的魚(yú)?

英語(yǔ)中的Cat

譯句:He is one of the literary fat cats.

錯(cuò)譯:他簡(jiǎn)直是只大肥貓。也許是加菲貓動(dòng)畫(huà)片的流行會(huì)一些人譯出這樣的句子來(lái),“大肥貓”是什么形象?其實(shí) fat cat 是很早就有的一個(gè)俚語(yǔ),意思是“有權(quán)有勢(shì)的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學(xué)界的顯赫人物。

英語(yǔ)中關(guān)于cat的習(xí)語(yǔ)很多,但是比作人時(shí),一般給人的聯(lián)想都不太好,也許是因?yàn)?cat 常和巫婆在一起,迷信認(rèn)為遇到black cat是不吉利的征兆。說(shuō)一個(gè)人(as) sick as a cat是說(shuō)該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(gè)(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。

英語(yǔ)中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛(ài)搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對(duì)或嘲笑的噓聲被稱為cat call。

英語(yǔ)文化中認(rèn)為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強(qiáng);諺語(yǔ)A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權(quán)利”。有些習(xí)語(yǔ)很形象,如:like a cat on hot bricks類(lèi)似于漢語(yǔ)的“熱鍋上的螞蟻”; let the cat out of the bag是“露出馬腳”。

貓和老鼠的關(guān)系幾乎所有文化都類(lèi)似。英語(yǔ)中的When the cat’s away the mice will play.很有點(diǎn)“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”之意。動(dòng)詞短語(yǔ)play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時(shí)不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)的貓和狗的關(guān)系也好理解,一般不會(huì)和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。

大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨傾盆”的意思,但是這一說(shuō)法的來(lái)源至今仍有不同意見(jiàn), 一說(shuō)源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過(guò),而雨神乘的是一條狗。 還有一個(gè)說(shuō)法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。 第三個(gè)說(shuō)法是該成語(yǔ)來(lái)自希臘文的 catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時(shí)猶如瀑布,后來(lái)慢慢演變成了rain cats and dogs。

母牛的快樂(lè)?

譯句:He was now as happy as a cow.

解釋:按字面意思是“他現(xiàn)在像母牛一樣快樂(lè)。”的確,這樣很“忠實(shí)”于原文,但“忠實(shí)”得過(guò)分,因?yàn)闈h語(yǔ)中說(shuō)某人“快樂(lè)”從來(lái)沒(méi)有將其比作“母牛”的。中國(guó)人看不懂。

在英國(guó)人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開(kāi)心的樣子。所以原句只能譯為:這時(shí)候他快活極了/甭提他有多高興。

不同民族的人眼中,同一種動(dòng)物可能會(huì)代表不同的特點(diǎn)。比如,在漢語(yǔ)文化中,虎被認(rèn)為是“百獸之王”,這一角色在英語(yǔ)文化中是由lion擔(dān)任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為ass in the lion’s skin(披著獅皮的驢)。

特別要注意的是,有些動(dòng)物比喻意義相近但實(shí)際上重點(diǎn)不同,如我們認(rèn)為“豬”既丑又笨又懶,可是英語(yǔ)中認(rèn)為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說(shuō)法;也許由于梁山伯祝英臺(tái)的故事在中國(guó)家喻戶曉,蝴蝶成了中國(guó)文化中美麗愛(ài)情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。

沒(méi)有自行車(chē)的魚(yú)

譯句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.

解釋:沒(méi)有男人的女人就像沒(méi)有自行車(chē)的魚(yú)。完全忠實(shí)于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來(lái)“沒(méi)有自行車(chē)的魚(yú)”是什么意思。

首先,各種語(yǔ)言都有約定俗成的表達(dá)方法,比如A is like B就是一種比喻說(shuō)法(這一點(diǎn)原譯者看出來(lái)了,譯成“就像”是對(duì)的),有時(shí)候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時(shí)翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對(duì)于我們就像水對(duì)于魚(yú)”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚(yú)兒離不開(kāi)水(一樣),我們離不開(kāi)空氣”。還有一點(diǎn)要注意:按照漢語(yǔ)習(xí)慣,比喻部分放在前面比較好。

其次,不同的語(yǔ)言在進(jìn)行形象比喻時(shí)使用的形象(尤其是動(dòng)物形象)往往不一樣,比如英語(yǔ)里把不同的人比喻成各種魚(yú),漢語(yǔ)里就沒(méi)有。

其三,介詞常常含有動(dòng)作的意思,所以without不但可以譯成“沒(méi)有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來(lái)也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚(yú)不需要自行車(chē)”。

全句可以譯為:(就像)魚(yú)兒不需要/用不著自行車(chē),女人也不(見(jiàn)得)需要/用得著男人。當(dāng)然再進(jìn)一步意譯為“魚(yú)兒沒(méi)有自行車(chē)活得很自在,女人沒(méi)有男人也可以活得很滋潤(rùn)/瀟灑” 也未嘗不可。

當(dāng)然這類(lèi)比喻式句子還有別的句型。前面舉的關(guān)于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:

1、Air is to us what water is to fish.

2、Air is to us what water is to fish.

3、As water is to fish, so is air to us.