Then the landlord began examining the house. After looking around, the landlord screamed, “Damn God! See how you have ruined my house? The walls are full of nails! How could I rent the house to others?”房東開始驗收房子,在房間里轉(zhuǎn)了一圈后,突然尖叫起來:“你們把我家弄成什么樣子了,墻上到處是鐵釘,還讓我怎么繼續(xù)出租!”
He said, “The room is too small and can hardly accommodate all of our things. So we could only hang them on the walls。” The landlord did not listen to him and turned around up to the floor。他不得不開口了:“房間太小了,東西多了放不下,只能掛在墻上。”房東不聽他說,轉(zhuǎn)身“噔噔噔”上了樓。
She began looking around her familiar room. Four years ago, she became his bride here. On the night of their marriage, he felt deeply guilty to her, saying, “I feel so sorry to you for having you live in this small room. In the future I will earn a lot of money to buy our own house。”她打量著熟悉的家。四年前,她在這里做了他的新娘。新婚那晚,他對她充滿了愧疚:“委屈你了,以后咱一定掙錢買大房子。”
The room was only 13 square meters with two nails on the wall next to the door, one for her to hang her bag and the other for hanging umbrellas. At that time, she threw all her stuff such as her bag and umbrella on the floor once she entered the room, staring at the whole mess and feeling terribly upset。房間只有13平方米,門邊那兩顆鐵釘,一顆是用來給她掛包的,另一顆是用來掛雨傘的。那會兒,她一進門就把包啊傘啊丟在地上,然后看到滿地亂七八糟的東西開始心煩。
There were three nails on the left wall, on which hung his clothes yesterday. After he lived in the room, he removed all the clothes boxes and bought her a desk in the spared room because he knew she loved writing and drawing. 左邊的墻上有三顆鐵釘,昨天那三顆釘子上面還都掛滿了衣服。他住進來后就把裝衣服的箱子給撤走了,騰出來的空間,他給她加了一張寫字臺,因為她平時喜歡寫寫畫畫。
There were four nails on the right wall that were used to fix their wedding photo frame. But now there were only four nails without the frame. She still remembered he got hurt on his fingers when trying to drive the nails home. It was her who pushed him to receive an injection against tetanus in the hospital. 右邊的墻上有四顆鐵釘,是用來固定他們的婚紗照的,F(xiàn)在上面卻只剩四顆孤零零的鐵釘。她記得,釘這四顆鐵釘?shù)臅r候,他的手不小心受傷了,是她逼著他去醫(yī)院打了預(yù)防破傷風(fēng)的針。
The landlord took a toolkit down and tried to pry the nails out when groaning at the same time. After the nails were removed, the walls were left with numerous holes. All of a sudden, she felt harshly heartbroken as if her heart was pierced through those holes and bleeding nonstop。房東從樓上拿了一把工具下來,一邊撬鐵釘一邊埋怨。鐵釘被一個個撬下來,墻上留下了一個個洞。她的心里突然難受起來,仿佛那些洞是她的心,正汩汩地往外流血。
She sprang from the seat and exclaimed, “Stop prying the nails! We will continue renting the house and will only move away after we buy our own!” He looked at her with great surprise, and then turned round, tearing over his face. 她突然跳起來:“不要撬了,我們還要繼續(xù)租,等買了新房再搬。”他驚訝地看著她,轉(zhuǎn)過身去,淚流滿面。
She finally came to understand that marriage was like a wall and that all quarrels, “cold wars” and suspicions were like the nails on the wall. When all the nails were removed, only a wall with numerous holes would be left. But if all the nails were still in their own places, the wall was still intact and reliable. But in the past, what she saw was only those provoking nails。她終于明白,婚姻就像一堵墻。爭吵、冷戰(zhàn)、猜疑都爭著往上面釘上一個個鐵釘,當鐵釘全部撤去,留下的只是千瘡百孔的墻。但是只要鐵釘還牢牢地在上面,這堵墻就是完整的,讓人可以安心依靠。而從前,她卻只看見那些刺眼的鐵釘。
They hung all the things back to the wall. He asked her, “Are you really willing to lead a tough life with me?” She patted
away the ashes on hands and looked at the walls with loads of stuff on them satisfactorily, saying, “Yes! For me, it is not a suffering to live。她和他把該掛在墻上的又都掛了上去。他問:“你真的愿意跟著我繼續(xù)受苦嗎?”她拍拍手上的灰,滿意地看著掛滿東西的墻說: “不,這是老天給我幸福的機會。”