Hour in the Sun
John H.Bradley
"…I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days."----- Henry David Thoreau
陽(yáng)光下的時(shí)光
約翰•布萊德利
“……我雖然不富甲天下,卻擁有無(wú)數(shù)個(gè)艷陽(yáng)天和夏日。”----亨利•大衛(wèi)•梭羅
When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy.
寫(xiě)這句話時(shí),梭羅想起孩提時(shí)代的瓦爾登湖。
Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days "when idleness was the most attractive and productive business."
當(dāng)時(shí)伐木者和火車(chē)尚未嚴(yán)重破壞湖畔的美麗景致。小男孩可以走向湖中,仰臥小舟。自一岸緩緩漂向另一岸,周遭有鳥(niǎo)兒戲水,燕子翻飛。梭羅喜歡回憶這樣的艷陽(yáng)天和夏日,“慵懶是最迷人也是最具生產(chǎn)力的事情!”
I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city.
我也曾經(jīng)是熱愛(ài)湖塘的小男孩,擁有無(wú)數(shù)個(gè)艷陽(yáng)天與夏日。如今陽(yáng)光、夏日依舊,男孩和湖塘卻已改變。那男孩已長(zhǎng)大成人,不再有那么多時(shí)間泛舟湖上。而湖塘也為大城市所并。
The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists----except in the man's memory of it.
曾有蒼鷺覓食的沼澤,如今已枯竭殆盡,上面蓋滿(mǎn)了房舍。睡蓮靜靜漂浮的湖灣,現(xiàn)在成了汽艇的避風(fēng)港?傊泻⑺鶒(ài)的一切已不復(fù)存在----只留在人們的回憶中。
Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.
有些人堅(jiān)持認(rèn)為只有今日和明日才是重要的,可是如果真的照此生活,我們將是何其可憐!許多今日我們做的事徒勞不足取的,很快就會(huì)被忘記。許多我們期待明天將要做的事卻從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò)。
The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.
過(guò)去是一所銀行。我們將最可貴的財(cái)產(chǎn)---記憶珍藏其中。記憶賜予我們生命的意義和深度。
Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost.
真正珍惜過(guò)去的人,不會(huì)悲嘆舊日美好時(shí)光的逝去。因?yàn)椴赜谟洃浿械臅r(shí)光永不流失。
Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quite hour in the sun.
死亡本身無(wú)法止住一個(gè)記憶中的聲音,或擦除一個(gè)記憶中的微笑。對(duì)現(xiàn)已長(zhǎng)大成人的那個(gè)男孩來(lái)說(shuō),那兒將有一個(gè)湖塘不會(huì)因時(shí)間和潮汐而改變,可以讓他繼續(xù)在陽(yáng)光下享受安靜時(shí)光。