甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!
The bridal of the earth and sky
天地間完美的匹配。
The dew shall weep thy fall to-night;
今宵的露珠兒將為你的消逝而落淚;
For thou must die.
為你必須離去。
Sweet rose,whose hue angry and brave,
美麗的玫瑰,色澤紅潤艷麗,
Bids the rash gazer wipe his eye,
令匆匆而過的人拭目而視,
Thy root is ever in its grave,
你的根永遠(yuǎn)扎在墳?zāi)估铮?nbsp;
And thou must die.
而你必須消逝。
Sweet spring,full of sweet days and roses,
美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie,
如一支芬芳滿溢的盒子,
My music shows ye have your closes,
我的音樂表明你們也有終止,
And all must die,
萬物都得消逝。
Only a sweet and virtuous soul,
唯有美好而正直的心靈,
Like season'd timber,never gives;
猶如干燥備用的木料,永不走樣;
But though the whole world turn to coal,
縱然整個世界變?yōu)榛覡a,
Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。