翻譯兼職不管是線下還是線上開展工作,都可以說是現(xiàn)在的兼職行業(yè)里面最需要知識層面的類型了。線下翻譯就不用說了,也就是口譯,需要長期的口語訓(xùn)練,廣交會等經(jīng)常需要這些口譯兼職,還是可以藉此認(rèn)識很多國際友人。
但是你認(rèn)為網(wǎng)上翻譯兼職可以翻閱資料而不需要現(xiàn)場翻譯,比線下翻譯要容易很多,那就大錯特錯了。網(wǎng)上翻譯的內(nèi)容一般是外國文章、文著、稿件等,除了有首先是要有一定的漢語功底,邏輯功底,還需要做美觀排版,格式等,這就需要有設(shè)計(jì)或者電腦軟件的知識;做網(wǎng)上翻譯兼職還是個特別容易煩躁的事情,因?yàn)樾枰L期在電腦面前待著敲鍵盤,容易疲憊和厭倦,也需要比較好的心理素質(zhì),特別是長篇的翻譯工作。
至于翻譯公司,可以分為兩類,一種比較正規(guī),一種比較不正規(guī)。比較正規(guī)的翻譯公司所給的稿件,需要文字排版美觀,讓人看著舒服,來源多為大公司、跨國企業(yè)和國外組織機(jī)構(gòu);如果是PDF文件,會事先轉(zhuǎn)成WORD,并排好版;從接稿到交稿所給時間大多情況下比較充足,因此像我上訴所說的,需要有一定的審美基礎(chǔ),軟件應(yīng)用基礎(chǔ)。
比較不正規(guī)的翻譯公司,發(fā)過來的稿件也很不正規(guī),排版之類的也很次等,需要在交稿的時候重新調(diào)整排版再發(fā)過去(其實(shí)做久了正規(guī)的公司都會有些強(qiáng)迫癥,看到那些亂排版的會忍不住),這類稿件時間大多比較緊,來源多為國內(nèi)中小企業(yè),因?yàn)檫@些公司本身對翻譯的認(rèn)識與重視不足。后者往往量大,時間也緊,有時自己沒有時間,但稿件拒絕一次,下次翻譯公司找上門的可能性就少一次,不得已就只能接下,因此有個合作伙伴很有必要,也很難得。所以對待每一個客戶都需要用心的去接收,當(dāng)然長期時間緊的公司,視情況也可以放棄一些啦。
作者:兼職企鵝