現(xiàn)在兼職市場上語言類的兼職主要分為口譯,筆譯,聽譯。而考慮到針對(duì)學(xué)生的兼職市場,大多是筆譯為主,口譯和聽譯較少,還有部分涉及語言類的兼職。那么下面來著重介紹幾個(gè)語言類兼職。
翻譯兼職
1.文本翻譯。許多公司,企業(yè)或個(gè)人都會(huì)有許多急需翻譯的文本,因?yàn)槿耸植蛔,而將部分文本外包給市場去完成。同學(xué)們可以通過一些常用的譯者網(wǎng)站或者兼職網(wǎng)上看到相關(guān)兼職。同學(xué)在報(bào)名后會(huì)收到試譯部分,然后對(duì)方會(huì)根據(jù)譯稿質(zhì)量來決定是否錄用。這類兼職簡單易懂,就是文本的翻譯,最好同學(xué)們選擇自己興趣相關(guān)或者類型熟悉的相關(guān)領(lǐng)域譯稿,一是熟悉相關(guān)行業(yè)術(shù)語能夠準(zhǔn)確翻譯;二是興趣與工作結(jié)合,提高效率。
2.陪同口譯。許多外商初來中國,人生地不熟,急需翻譯人員陪同。而外語學(xué)生相對(duì)低廉的聘用價(jià)格自然成為了他們的首選。同學(xué)們可以將自己的簡歷放上網(wǎng)站等待招聘,也可以毛遂自薦到各大機(jī)場或者國際性展會(huì)推銷自己。這類兼職相比筆譯更需要同學(xué)的口才和隨機(jī)應(yīng)變能力。在和外商的交流中也可以達(dá)到鍛煉語言技巧的能力。
3.興趣聽譯。我們知道,我們能看到許多有字幕的外語視頻,全靠字幕組在幕后為我們加班制作字幕。而有相關(guān)興趣的同學(xué)可以去報(bào)名嘗試。注意,大多數(shù)的視頻是沒有英文字幕的,全靠不斷重復(fù)的聽譯,和對(duì)文化內(nèi)容的考究。因?yàn)槭峭庹Z譯成中文,所以對(duì)同學(xué)們的中文素養(yǎng)也是非?粗氐。
以上就是同學(xué)們比較容易找到的語言類兼職,同時(shí)小編也告誡大家,如果自身的知識(shí)水平不過關(guān),不要貿(mào)然嘗試去做相關(guān)兼職。完成度不高遭人嫌棄除外,還可能會(huì)打擊自己的自信心。所以還是建議同學(xué)們可以從興趣驅(qū)動(dòng)的翻譯開始做起,雖然無償,但也得到鍛煉,不是嗎?
作者:兼職企鵝